Отредактировано:20.03.12 21:46
Не знаю как насчет нынешнего поколения, а во время моих "17 лет" у каждой уважающей себя девушки была заветная тетрадка, где писались тексты любимых песен, стихов, пожелания и т.д. Там были рисунки, открытки и много чего для девушек любопытного.
Именно в этих тетрадках я вычитала нетленные фразы типа "Любовь зла, полюбишь и козла", или "Умри, но не отдавай поцелуя без любви". И ведь и правда, я помню, мы с подружкой в 8 классе на полном серьезе размышляли, как поступить, если парень поцелует: стукнуть его, убежать или все же ответить на поцелуй?
И это несмотря на то,что я еще в 5 классе перечитала Мопассана: "Милый друг" частенько лежал у меня под учебником математики, когда я делала уроки. И все же, уже на первом курсе института во время спора:что такое любовь я с апломбом прочитала такое:
Что такое любовь? Вот ответ без прикрас:
Это целая жизнь, умещенная в час.
Я совершенно не понимала, что же я сказала.
Да было такое время. Конечно, не все были такими наивными, но все же таких как я было много.
Да, вспомнила интересный анекдот 80-х г.:Сколько понадобится денег, что бы переоборудовать институты в публичные дома?-для Х института ххх руб.,для У института хх руб., а для Z - 2 копейки. Почему для института Z всего 2 копейки? Нужно им просто позвонить и сказать, что бы переходили на легальное положение.
Конечно, тогда назывались конкретные институты,я уже сейчас и не помню, какие.
А вообще известный эпизод из Бриллиантовой руки "Руссо туристо-облико морале" - увы, теперь стал в известной мере анахронизмом.Но размышлять об этом не хочу.Грустно.
Почему то получается так, что я хочу написать об одном, а рука пишет совсем другое. Я начала писать про девичьи тетрадки потому что на улице уныло, дождливо и вспомнилось мне одно из стихотворений "моей тетрадки":
П.Верлен.
И в сердце растрава,
И дождик с утра.
Откуда бы, право,
Такая хандра?
О дождик желанный,
Твой шорох - предлог
Душе бесталанной
Всплакнуть под шумок.
Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.
Хандра ниоткуда,
Но та и хандра,
Когда не от худа
И не от добра.
Перевод Б. Пастернака